범죄 드라마 용어 정리의 미드 자막을 심문하다, 심문하다? 영상 번역가의

다음은 범죄 드라마 자막입니다.틀린 것을 고르시오.

  1. Thepolicy begantheirquestioning 경찰이 심문을 시작했습니다 2. Youarecharged with themurder of Darya. 달리야 살해 혐의로 기소하다 (형사) 3. Denfendant, doyoupleadguiltytothis offence? 피고, 혐의를 인정합니까?
  2. 미드나영도 많이 보시죠?어느 장르를 주로 보십니까?저는 너무 잔인하게 흐르지 않으면 미스터리나 스릴러를 좋아해요.특히 멋진 여경과 변호사, 검사가 출연하는 드라마에 끌립니다.이런 드라마는 보기에는 정말 흥미진진하지만 자막을 번역하는 입장에서는 까다롭습니다.전문용어를 정확하게 번역하기가 생각보다 어렵네요.그래서 오늘은 범죄 드라마 미드 자막에서 자주 보는 실수를 보도록 하겠습니다.사실 저도 같은 실수를 해서 감수로 지적받아서 배웠거든요.실수를 통해 배운다는 진리는 영상번역으로도 통해요ㅜㅜ
  3. 미드 자막을 심문하는 영상 번역가의 범죄 드라마 용어 정리가 지금 시작됩니다.

01 심문, 신문

미드 자막에 정말 많이 나오는 용어죠.하지만경력작가님도이두사람을잘못알아듣습니다.신문이라는 용어를 전혀 사용하지 않는 분들도 있고(newspaper 때를 제외하고 흐흐흐) 작가는 바르게 썼지만 감수자가 잘못 고친 적도 있었습니다.이런일이발생하는이유는실생활에서너무혼동해서사용하기때문입니다.법정 용어는 전문가의 의견을 참고하는 것이 정확합니다.저도 이번 포스팅을 하면서 혹시나 해서 전문가들이 올린 유튜브 영상으로 더블체크를 했습니다.

미드 자막에서 자주 혼동되는 용어인 심문과 신문! 어떻게 다를까요?한국어에서는그것이똑같지만한자를보면차이가분명히느껴질것같아요.신문 : 물을 신에게 물을 문심문 : 주의 깊게 물을 문심문

아시겠죠?한자의 뜻을 해석하는 대로 신문은 상대방에게 묻고, 또 듣고, 즉 따진다는 뜻이며, 심문은 억울함이 없도록 상대방의 마음을 살핀다.그래서 진술 기회를 준다는 뜻이래요.

그래서 형사가 용의자를 조사할 때나 재판에서 변호인/검사가 증인/피고인에게 질문하는 행위는 신문이라고 부릅니다.아래와 같은 경우입니다.21, 22일 뇌물수수 혐의 등으로 검찰 조사를 받은 박근혜 전 대통령의 피의자 신문조서는 문답을 합쳐 수백 쪽에 이르는 것으로 나타났다.경향신문에서는 심문은 언제 할까요?심문의 대표적인 예는 구속 전 피의자 심문(영장실질심사)입니다.판사가 구속영장을 발부하기 전에 피의자를 불러 진술을 듣는 절차입니다.이때는 판사가 조사할 수 있다는 개념이 아니라 구속 여부를 결정하기 전에 피의자의 이야기를 들어보겠다는 취지이기 때문에 신문을 씁니다.아래 예시를 보겠습니다.가수 승리에 대한 구속영장이 기각됐어요. 서울중앙지법 신종열 영장전담 부장판사는 14일 승리에 대한 구속 전 피의자 심문(영장실질심사)을 열고 주요 피의자의 횡령 부분은 다툼의 여지가 있고 나머지도 증거인멸 등 구속 사유를 인정하기 어렵다며 영장을 기각했습니다.네이버 법률

02 기소이 단어도 미드 자막에 자주 등장하는데요.Youare charged with ~~와 같은 문장을 번역할 때 charge라는 단어의 영한사전의 의미 해석에 얽매여 실패로 이어집니다.기소라는 말이 눈에 띄기 때문에 주체가 경찰이든 검사든 가리지 말고 기소하겠다고 번역합시다.그러나 기소의 주체는 검사에 한정된다는 사실! 기소는 ‘검사가 공소를 제기하는 행위’입니다.그러니까 검사가 화자라면 ‘기소하겠다’고 번역해야 하는데 경찰이 한 대사라면 적절치 않은 번역입니다.그럼 형사나 경찰이 이렇게 말할 때는 어떻게 번역하나요? ‘체포하다’/’혐의를 제기하다’ 정도로 상황에 맞게 번역해주시면 좋겠습니다.

03 피고/피고인

기본적인 용어지만 실생활에서 혼용되어 혼란스러운 케이스!

그게 그게 아닌가 싶은데 실제 재판에서 민형사냐에 따라서 엄연히 구분해서 쓰기 때문에 미드 자막으로도 정확하게 구별을 해야겠죠?

형사사건에서는 검찰 측과 피고인 측이 민사에서는 원고와 피고가 싸운다고 정리하면 혼란은 별로 없을 것입니다.메모해놨죠?흐흐흐 형사재판 상황을 번역하면서 피고라고 부를 수 있어, 없어?그럼 예시로 들었던 번역을 수정하면서 오늘의 포스팅을 마치겠습니다.

1.더 퍼리세븐티히어퀴션 경찰이 심문을 시작했습니다.경찰이 심문을 시작했습니다 2. You arecharged with themurder of Darya. 다리야 살해 혐의로 기소하다 (형사) 다리야 살해 혐의로 체포하다 3. Denfendant, doyouplead guiltytothis offence? 피고, 혐의를 인정합니까?피고인, 혐의를 인정합니까?

무심코 자주 쓰는 번역, 한국어답게 고치는 비결이 궁금하다면 아래 링크에 http://blog.naver.com/inywini/222089895693 누군가의 아버지, 남동생, 친구들이 세상을 떠납니다.카메라는 갑자기 부고를 접한 사람들을 따라가고…blog.naver.com

error: Content is protected !!