of cards’는 무슨 뜻이지? 미국 드라마에 나오는 “house”

안녕하세요 영상번역가 매트입니다오늘 볼 표현은 “house of cards” 라는 관용구입니다.이번 표현은 직역한 것을 이미지하면 간단하게 진짜 의미를 알 수 있을 겁니다.오늘도상황과함께살펴보겠습니다.

You know that is a house of cards. B: Well, we don’t have a choice. We have to dothis. 간단히 직역해보면 A가 이건 카드지갑(?) 이라고 해야되잖아요. 내가 이거 카드지갑(?) 이라고 해야되잖아. 알잖아. B가 dothis. 쉽게 직역해보면 A가 이건 카드지갑(?) 라고 하잖아.

여기서 말하는 ‘카드집’이란

© wilhei, 출처 Pixabay이처럼 트럼프카드로 쌓아 만든 집의 형태를 의미합니다이카드집의어떤특성에비유한표현인지한번살펴보겠습니다.

©amandagraphc, 출처 Un splashhouse of cards= 불안정한 계획, 사상누각 이런 뜻이었습니다.가벼운 카드를 가까이 붙어서 만든 구조물이기 때문에 바람으로만 불어도 부서지는군요.이렇게 쉽게 무너지는 특성을 빗댄 표현이에요.

그럼 이제 예문을 자연스럽게 번역해 보도록 하겠습니다.

말도 안되는 계획이라는거 알잖아.하지만 이것뿐이잖아.어쩔 수 없다 저는 ‘선택권이 없다’를 구어체답게 ‘어쩔 수 없다’라고 번역해 줬어요좀더 원어에 가깝게 번역한다면 ‘선택의 여지가 없다’ 만큼 자연스럽다고 생각합니다.^^~

이번 정보도 도움이 되길 바랍니다.다음에도 유용한 정보로 찾아올게요.감사합니다^^~

영 → 한 영상 번역 문의 [email protected]

▽다른 영어표현이 신경 쓰이는 경우 여기로 ▽https://blog.naver.com/vksdbfl01/222199428866 안녕하세요. 영상번역가 매트입니다오늘 볼 표현은 “hammer out” 이라는 관용구입니다.이번 티켓… blog.naver.com

error: Content is protected !!